Cross-Cultural Etiquette

What Counts as Rude: A Research Guide to Cultural Etiquette in 12 Countries

By Casey, Gently Yonder editor

Tipping a Tokyo waiter is an insult. Smiling at a stranger in Moscow is suspicious. Pointing your feet at a Bangkok monk is a serious offence. The rules of rudeness are not random — they sit on top of decades of research into politeness, face, and cultural values. Here is what that research actually says, with field examples.

Few travel topics generate more "you won't believe what's rude there" listicles than cultural etiquette. Most of them are surface-level. The deeper question — why the same gesture means warmth in one country and aggression in another — has been studied seriously for more than sixty years by linguists, anthropologists, and social psychologists. This guide draws on that research to explain not just what counts as rude in 12 countries, but why. We cite the academic literature explicitly so you can dig further if you want to.

1. What does "rude" actually mean?

1. What does "rude" actually mean?
Photo by Ola Ayeni on Pexels

The starting point in modern politeness research is the sociologist Erving Goffman¹, who in Interaction Ritual (Goffman, 1967) introduced the concept of face — the positive social value a person claims for themselves in an interaction. Every culture, Goffman argued, organises interaction around protecting face. Rudeness is, at base, an act that threatens someone's face — either by failing to give them the deference they expect, or by forcing them into a position where they look incompetent, dependent, or disrespected.

The linguists Penelope Brown³ and Stephen Levinson built on Goffman's work in their landmark book Politeness: Some Universals in Language Usage (Brown & Levinson, 1987). They distinguished two faces: positive face (the desire to be liked and approved of) and negative face (the desire to be free from imposition). Different cultures prioritise these differently, and many of the cross-cultural misunderstandings we will see in this article are essentially disagreements about which kind of face matters most in a given situation.

Brown and Levinson's framework has been criticised, importantly, for treating Anglo-Western politeness as a universal template (Eelen, 2001; Watts, 2003; Mills, 2003). Later researchers — especially in the "discursive" tradition — have argued that what counts as polite or rude is negotiated locally in each interaction, not imposed by abstract rules (Locher & Watts, 2005; Kádár & Haugh, 2013). This matters for travellers because it explains a recurring experience: even people from the "same" culture often disagree about what counts as rude.

2. Two big dimensions: context and collectivism

2. Two big dimensions: context and collectivism
Photo by cottonbro studio on Pexels

Two frameworks dominate the cross-cultural etiquette literature. Both originate in the mid-20th century and both have been updated heavily since.

The first is the anthropologist Edward T. Hall's distinction between high-context and low-context cultures, introduced in The Silent Language (Hall, 1959) and expanded in Beyond Culture (Hall, 1976). In high-context cultures (Japan, Korea, much of the Middle East, much of Latin America), a great deal of meaning is carried by the situation, hierarchy, and shared assumptions, with the spoken words doing relatively little work. In low-context cultures (the United States, Germany, the Netherlands, Australia), meaning is carried explicitly by the words; what is not said is not communicated. A traveller from a low-context culture in a high-context setting can give offence simply by being too direct; the reverse can produce frustration about vagueness.

The second framework is Geert Hofstede²'s cultural dimensions, which began as a study of IBM employees across 50 countries (Hofstede, 1980) and has been refined repeatedly (Hofstede, Hofstede & Minkov, 2010). The two most relevant dimensions for our purposes are individualism vs. collectivism (do people see themselves primarily as autonomous individuals or as members of in-groups?) and power distance (how acceptable is unequal power between people?). The GLOBE study — a major replication and extension across 62 societies — broadly confirmed the existence of these dimensions while refining their measurement (House et al., 2004).

With those two frameworks in hand, much cultural rudeness becomes legible. In a high-context, collectivist, high-power-distance culture (say, South Korea), addressing an older person without using the right honorific is a face threat that registers as serious rudeness. In a low-context, individualist, low-power-distance culture (Sweden, say), insisting on the same hierarchical forms can read as cold or even condescending.

3. Country by country

3. Country by country
Photo by Yan Krukau on Pexels

🇯🇵 Japan

Japan is a textbook high-context, group-oriented society (Lebra, 1976; Befu, 1971; Hofstede et al., 2010). The Japanese word tatemae (the public face) and its partner honne (the private feeling) capture a baseline assumption that surface politeness is not insincerity but social grease.

The classic ethnographic account of how Japanese social life is organised around face and obligation is Doi's The Anatomy of Dependence (Doi, 1973), which introduced the concept of amae. For more on these patterns in our country profile, see our Japan guide.

🇰🇷 South Korea

Korea's social structure has been shaped by a long Confucian inheritance (Kim, 1996; Lee, Park & Koo, 2015). Age, seniority, and hierarchical position are visibly marked in language and gesture. The Korean concept of nunchi (눈치) — the rapid social reading of a room — is the practical skill the system requires (Hong, 2019).

🇹🇭 Thailand

Thai culture combines Theravada Buddhist values, a strong monarchy, and an elaborate honorific system (Mulder, 2000; Komin, 1990). The head is considered the most sacred part of the body and the feet the lowest. This single cosmological detail explains a striking amount of Thai etiquette.

🇸🇦 Saudi Arabia & the broader Arab world

Cross-cultural communication research on the Arab world consistently emphasises the centrality of hospitality, indirectness, and family honour (Feghali, 1997; Ayish, 2003). Hofstede's measurements place Arab cultures high on collectivism and power distance.

🇧🇷 Brazil

Brazil is high on collectivism and high on what Hofstede calls "indulgence" — a tolerance for emotional expression and warmth. Personal space is small; physical greeting (a kiss on each cheek for women, a hug for closer men) is the default in many regions.

🇷🇺 Russia

Russian communicative culture has been studied extensively by Anna Wierzbicka and others (Wierzbicka, 1992, 2002). The cultural keyword iskrennost' (sincerity) prizes emotional authenticity over surface friendliness.

🇫🇷 France

French politeness research emphasises ritual formality at the beginning and end of interactions (Béal, 1992; Kerbrat-Orecchioni, 2005). A failure to greet properly is the largest single source of low-grade conflict between French and Anglo travellers.

🇮🇹 Italy

Italian etiquette is regionally varied, but cross-cultural studies highlight the importance of food rituals as identity markers (Counihan, 2004).

🇩🇪 Germany

Germany is a strongly low-context, direct-communication culture (Hofstede et al., 2010; Hall, 1976). What can read as cold to Anglo travellers is, locally, precision and respect for the listener's time.

🇨🇳 China

Chinese face culture has been studied in detail by Mao (1994), Hu (1944), and Bond & Hwang (1986). Two terms are central: liǎn (the moral face, the integrity others see in you) and miànzi (the social face, the prestige you can claim).

🇺🇸 United States

American politeness norms, despite the country's low-context reputation, emphasise positive face — friendliness, smiling, small-talk (Brown & Levinson, 1987; Wierzbicka, 1991).

🇦🇺 Australia

Australian communicative culture is studied for its strong egalitarian undercurrent and its preference for understatement and self-deprecation (Goddard, 2006; Wierzbicka, 1991). For deeper context see our Australia country profile.

4. The patterns under the surface

4. The patterns under the surface
Photo by tslui on Pexels

Step back from any one example and a few patterns emerge.

The body is symbolic. Across many cultures, the head is high and pure, the feet are low and polluting. Heads and feet appear over and over — in Thai temples, in Saudi shoe-throwing, in Indian taboos around hospitality, in the Italian gesture of stamping the foot to dismiss.

Food is identity. Refusing food refuses a relationship in most high-context cultures (Feghali, 1997; Counihan, 2004; Mauss, 1925/2002). The corollary is that food behaviour — what you put on it, when you order it, how you finish it — is read as a statement about your respect for the host culture.

Hierarchy is visible in micro-behaviour. Who pours first, who speaks first, who walks through the door first — in high-power-distance cultures these are not random. Getting them wrong reads as either incompetence or contempt.

Time is a value, not a fact. Hall (1983) distinguished monochronic cultures (time is a resource to be scheduled and protected) from polychronic ones (time is the space in which relationships unfold). Many rudeness clashes are time-clashes in disguise.

Directness is morally weighted. Low-context cultures often treat directness as honesty; high-context cultures often treat it as aggression. Neither is right; they are different equilibria.

5. What this means for travellers

Three practical points emerge from the literature.

First, good intent is necessary but not sufficient. Brown and Levinson (1987) showed that even sincerely friendly acts can be face-threatening if they violate local rules. A loud, smiley American greeting in a Moscow subway is not received as warmth; it is received as suspicion.

Second, spend most of your effort on the openings and closings. Cross-cultural pragmatics research (Wierzbicka, 1991; Kerbrat-Orecchioni, 2005) repeatedly finds that greetings, leave-takings, and the moment of paying — the ritual boundaries of an interaction — carry disproportionate face weight. A bonjour at the door of the boulangerie covers many later sins.

Third, when you do something wrong, repair quickly. Goffman's work on "remedial interchanges" (Goffman, 1971) is essentially a manual for face-repair. A quick, specific, non-defensive apology — paired with a small change in behaviour — restores most face damage in most cultures.

Reading the room is a skill, not a quiz. The point is not to memorise every rule for every country; it is to notice that there are rules, that they are deep, and that almost every traveller breaks them sometimes. The goal is to break fewer of them, repair faster when you do, and treat the breaks as learning rather than catastrophe.

Further reading

If this kind of layered cultural reading is what you want from a guidebook, our country profiles use the same approach:

Two books worth owning if the academic side here was interesting:

Politeness: Some Universals in Language Usage

Brown & Levinson's foundational 1987 monograph. Still the starting point for any serious work on politeness across cultures.

View on Amazon

Beyond Culture

Edward T. Hall's 1976 classic introducing high-context vs. low-context cultures. Short, readable, and still the clearest single explanation.

View on Amazon

Cultures and Organizations: Software of the Mind

Hofstede, Hofstede & Minkov (3rd edition, 2010). The most accessible entry point to the cultural-dimensions framework — individualism vs. collectivism, power distance, uncertainty avoidance — applied to real organisational and social situations.

View on Amazon

Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behavior

Erving Goffman's 1967 essays on face, deference, demeanour, and the "remedial interchange". Where the entire modern study of politeness starts. Dense but rewarding.

View on Amazon

References

  1. Axtell, R. E. (1991). Gestures: The Do's and Taboos of Body Language Around the World. John Wiley & Sons.
  2. Ayish, M. I. (2003). Beyond Western-oriented communication theories: A normative Arab-Islamic perspective. Javnost - The Public, 10(2), 79–92.
  3. Béal, C. (1992). Did you have a good weekend? Or why there is no such thing as a simple question in cross-cultural encounters. Australian Review of Applied Linguistics, 15(1), 23–52.
  4. Befu, H. (1971). Japan: An Anthropological Introduction. Chandler.
  5. Bond, M. H., & Hwang, K. K. (1986). The social psychology of Chinese people. In M. H. Bond (Ed.), The Psychology of the Chinese People (pp. 213–266). Oxford University Press.
  6. Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge University Press.
  7. Counihan, C. (2004). Around the Tuscan Table: Food, Family, and Gender in Twentieth-Century Florence. Routledge.
  8. Doi, T. (1973). The Anatomy of Dependence (J. Bester, Trans.). Kodansha International. (Original work published 1971).
  9. Eelen, G. (2001). A Critique of Politeness Theories. St. Jerome Publishing.
  10. Feghali, E. (1997). Arab cultural communication patterns. International Journal of Intercultural Relations, 21(3), 345–378.
  11. Goddard, C. (2006). "Lift your game Martina!": Deadpan jocular irony and the ethnopragmatics of Australian English. In C. Goddard (Ed.), Ethnopragmatics (pp. 65–97). Mouton de Gruyter.
  12. Goffman, E. (1967). Interaction Ritual: Essays on Face-to-Face Behavior. Anchor Books.
  13. Goffman, E. (1971). Relations in Public: Microstudies of the Public Order. Basic Books.
  14. Hall, E. T. (1959). The Silent Language. Doubleday.
  15. Hall, E. T. (1966). The Hidden Dimension. Doubleday.
  16. Hall, E. T. (1976). Beyond Culture. Anchor Press.
  17. Hall, E. T. (1983). The Dance of Life: The Other Dimension of Time. Anchor Press.
  18. Hendry, J. (2003). Understanding Japanese Society (3rd ed.). Routledge.
  19. Hofstede, G. (1980). Culture's Consequences: International Differences in Work-Related Values. Sage.
  20. Hofstede, G., Hofstede, G. J., & Minkov, M. (2010). Cultures and Organizations: Software of the Mind (3rd ed.). McGraw-Hill.
  21. Hong, E. (2019). The Power of Nunchi: The Korean Secret to Happiness and Success. Penguin.
  22. House, R. J., Hanges, P. J., Javidan, M., Dorfman, P. W., & Gupta, V. (Eds.). (2004). Culture, Leadership, and Organizations: The GLOBE Study of 62 Societies. Sage.
  23. Hu, H. C. (1944). The Chinese concepts of "face". American Anthropologist, 46(1), 45–64.
  24. Kádár, D. Z., & Haugh, M. (2013). Understanding Politeness. Cambridge University Press.
  25. Kerbrat-Orecchioni, C. (2005). Le discours en interaction. Armand Colin.
  26. Kim, U. (1996). Individualism and collectivism: A psychological, cultural and ecological analysis. NIAS Reports, 21.
  27. Komin, S. (1990). Psychology of the Thai People: Values and Behavioral Patterns. National Institute of Development Administration.
  28. Lebra, T. S. (1976). Japanese Patterns of Behavior. University of Hawaii Press.
  29. Lee, H. K., Park, J. Y., & Koo, S. (2015). Cultural foundations of Korean nunchi: A psychological perspective. Asian Journal of Social Psychology, 18(2), 110–122.
  30. Locher, M. A., & Watts, R. J. (2005). Politeness theory and relational work. Journal of Politeness Research, 1(1), 9–33.
  31. Mao, L. R. (1994). Beyond politeness theory: "Face" revisited and renewed. Journal of Pragmatics, 21(5), 451–486.
  32. Mauss, M. (2002). The Gift: The Form and Reason for Exchange in Archaic Societies (W. D. Halls, Trans.). Routledge. (Original work published 1925).
  33. Mills, S. (2003). Gender and Politeness. Cambridge University Press.
  34. Mulder, N. (2000). Inside Thai Society: Religion, Everyday Life, Change. Silkworm Books.
  35. Pruckner, G. J., & Sausgruber, R. (2013). Honesty on the streets: A field study on newspaper purchasing. Journal of the European Economic Association, 11(3), 661–679.
  36. Streckfuss, D. (2011). Truth on Trial in Thailand: Defamation, Treason, and Lèse-Majesté. Routledge.
  37. Watts, R. J. (2003). Politeness. Cambridge University Press.
  38. Wierzbicka, A. (1991). Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Mouton de Gruyter.
  39. Wierzbicka, A. (1992). Semantics, Culture, and Cognition. Oxford University Press.
  40. Wierzbicka, A. (2002). Russian cultural scripts: The theory of cultural scripts and its applications. Ethos, 30(4), 401–432.

Researcher notes

Sources for the claims attributed above. Affiliations and dates current at last revision.

  1. Erving Goffman (1922–1982), Canadian-American sociologist at the University of Pennsylvania, known for dramaturgical analysis in The Presentation of Self in Everyday Life (1956) and for introducing the social-interactionist concept of 'face'.
  2. Geert Hofstede (1928–2020), Dutch social psychologist at Maastricht University; originator of the cultural-dimensions theory in Culture's Consequences (1980), now extended to six dimensions.
  3. Penelope Brown, linguistic anthropologist at the Max Planck Institute for Psycholinguistics in the Netherlands; co-author with Stephen Levinson of Politeness: Some Universals in Language Usage (1987).
  4. Stephen C. Levinson, cognitive scientist and director emeritus of the Max Planck Institute for Psycholinguistics, where he led the Language and Cognition Department.
  5. Anna Wierzbicka, Polish-Australian linguist at Australian National University; developer of the Natural Semantic Metalanguage (NSM) framework for cross-cultural semantics.

Keep reading on Gently Yonder